linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
disponer algo etw. anordnen 75

Verwendungsbeispiele

disponer algo etw. anordnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las 4 habitaciones constan de baños y aseos, dispuestas muebles provenzales.
Die 4 Schlafzimmer bestehen aus Badezimmer und Toiletten, angeordnet provenzalische Möbel.…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Usar el efecto presente de las ventanas para disponer las ventanas
Den Effekt„ Fenster zeigen“ verwenden, um Fenster anzuordnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La escena estaba dispuesta, ¿quizá para cumplir con un ritual fantástico de alguna clase?
Die Szene wurde angeordnet, vielleicht um zu dienen als Fantasie Ritual irgendeiner Art?
   Korpustyp: Untertitel
Mentir sobre cinco cajones están dispuestas en tres filas con los demás. DE
Darüberliegend sind fünf Schubladen in drei Reihen untereinander angeordnet. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Los elementos exteriores del resguardo se deben diseñar, fabricar y disponer de forma que no puedan girar con el dispositivo amovible de transmisión mecánica.
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispongo que Daniel Grayson vaya al correccional de máxima seguridad de Rikers Island.
Ich ordne Daniel Graysons Verlegung ins Hochsicherheitsgefängnis auf Rikers Island an.
   Korpustyp: Untertitel
Salas de estar, comedor, cocina, bar están dispuestos a un diálogo continuo con la naturaleza.
Wohnzimmer, Esszimmer, Küche, Bar sind für einen ständigen Dialog mit der Natur angeordnet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Presidente de la región de Lazio ha dispuesto el cierre del vertedero de Malagrotta para el 31 de diciembre de 2011.
Der Präsident der Region Latium hat die Schließung der Mülldeponie in Malagrotta bis zum 31. Dezember 2011 angeordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se prescinde de elementos divisorios y los objetos se disponen de una forma muy práctica. ES
Trennende Elemente werden weggelassen und die Objekte sinnvoll angeordnet. ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los anclajes se dispondrán como se muestra en la figura 1.
Die Verankerungen sind entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 anzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disponer algo

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algo que esté disponible?
Irgendetwas, was man sich günstig schnappen kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voy a ver si hay algo disponible.
Ich seh kurz nach, ob wir etwas frei haben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ver si hay algo disponible.
Ich schaue mal, ob's was Neues gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Lista todas las « impresoras especiales » disponibles. Verá algo así como:
Hier werden alle speziellen Drucker aufgelistet. Es handelt sich üblicherweise um folgende:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Se dispone a decir algo a los ciudadanos?
Werden Sie sich den Bürgern gegenüber dazu äußern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ue puedas tener algo disponible la próxima vez.
du beim nächsten Mal welchen da hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted dispone de grandes facultades y quiere conseguir algo excepcional?
Sie haben herausragende Fähigkeiten und möchten herausragendes leisten?
Sachgebiete: geografie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Estoy seguro de que podremos disponer algo pronto.
Ich bin sicher, das kann bald arrangiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se ha hecho algo mal, como en este caso, estoy disponible.
Wenn Unrecht verübt wurde, wie in diesem Fall, dann stehe ich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, hay documentos históricos recientemente disponibles que revelan algo mucho más extraño.
Allerdings geben kürzlich freigegebene historische Dokumente etwas viel Seltsameres preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de algo cotidiano y disponible a todas horas, y su importancia crece sin cesar.
Sie ist alltäglich und dauerhaft, und ihre Bedeutung nimmt ständig zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy interesante porque muchos de los datos disponibles ciertamente no justifican dicho argumento.
Das ist sehr interessant, weil viele Daten dieses Argument eindeutig nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos disponer de una serie de instrumentos, y eso es algo que tenemos por delante.
Wir brauchen eine Reihe von Instrumenten, über die wir verfügen können; und diese Aufgabe liegt noch vor uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hacer algo de publicidad, diciendo que la edición 1999-2000 ya está disponible.
Ich mache hier etwas Werbung und sage Ihnen, dass die Ausgabe 1999-2000 verfügbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como dispone de algo de diner…querría realizar ese culto.
Und da Sie etwas Geld haben, würden Sie gern diesen spirituellen Kult Wahrheit werden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Si hay algo más que pueda traerle, siempre estoy disponible, profesor.
Wenn ich Ihnen sonst noch was besorgen kann, ich bin immer bereit, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién está disponible para trabajar en algo juntos sin discutir.
Sieh mal, wer zusammenarbeiten kann, ohne zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que sólo Apple puede hacer, y que está disponible hoy en día".
Das ist etwas, das nur Apple kann - und es ist heute verfügbar."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
También dispone de un restaurante bohemio con una amplia terraza para tomar algo y relajarse. ES
Das unkonventionelle Restaurant verfügt über eine grosse Terrasse, um sich einen Drink zu gönnen und zu entspannen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El restaurante dispone de una terraza, ideal para tomar algo en días cálidos de verano.
Das Restaurant hat eine Terrasse, ideal für warme Sommertage.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dispone de un bar donde tomar algo mientras disfruta de la piscina. ES
Es verfügt außerdem über Besprechungszimmer und eine Kaffeebar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pruebe algo diferente del menú de tentempiés disponible de las 11h hasta la 1h.
Probierem Sie eine Kleinigkeit von der Snackbar - geöffnet von 23 Uhr bis ein Uhr morgens.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Esto es algo que nunca antes ha estado disponible en un refrigerador portátil!
Das gab’s im mobilen Einsatz noch nie!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dispone de un frondoso jardín, algo inusual en el centro de Venecia.
Zudem gehört zu dem Hotel ein üppiger Garten, in dem Sie, mitten im Zentrum von Venedig, Erholung finden.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
el hotel no dispone de ascensor y sus escaleras pueden resultar algo pronunciadas. UK
Das Hotel verfügt über keinen Aufzug und die Stufen sind teilweise recht steil. UK
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de bar-salón, donde podrá tomar algo durante el día o la noche. UK
Das Hotel City Garden hat eine Bar-Lounge, in der Sie jederzeit einen Drink während des Tages oder am Abend nehmen können. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Es algo más fuerte que el antiguo Q-05-05-01-G (ya no disponible) y debería, por tanto, hacer el motor algo más eficiente. IT
Er ist noch einen Zacken stärker als der alte Q-05-05-01-G (nicht mehr im Programm) und müsste damit den Motor noch einmal ein paar Prozente effizienter machen. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
En Europa se dispone de muy pocos sistemas de medición, algo que han señalado innumerables expertos en transporte aéreo.
In Europa sind zu wenige Messsysteme vorhanden, was von zahlreichen Luftfahrtexperten aufgezeigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta opción no está disponible si & kmail; está seleccionado como cliente de correo electrónico, ya que es algo que & kmail;
Diese Einstellung ist nicht verfügbar, wenn & kmail; als E-Mail-Programm ausgewählt ist, weil KMail ohnehin jede E-Mail in diesen Ordner kopiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Señor Presidente, me gustaría preguntar por qué, si el Tratado de Lisboa es algo tan positivo, no está disponible.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte die Frage stellen, warum der Vertrag von Lissabon, wenn er denn eine so gute Sache ist, derart unzugänglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de lo anterior , el BCE dispone de un capital inicial algo inferior a 4.000 millones de euros .
Die EZB ist also mit einem Anfangskapital von etwas unter 4.000 Millionen Euros ausgestattet .
   Korpustyp: Allgemein
Es algo innecesario que puede dañar la legitimidad de esta poderosa herramienta de reconocimiento mutuo de que dispone la UE.
Dies ist unnötig und kann die Rechtmäßigkeit dieses mächtigen EU-Instruments der gegenseitigen Anerkennung beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay puestos disponibles en los grupos de Narcótico…...podría trabajar en Decomisos o algo por el estilo.
Wenn es keine freien Stellen im regulären Drogendezernat geben sollte…dann vielleicht Vermögensbeschlagnahmungen oder etwas in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Son perfectas si no dispones de tu propio diseño o si buscas algo representativo de tu sector.
Sie sind perfekt geeignet, wenn Sie kein eigenes Design haben, oder wenn Sie nach etwas suchen, das speziell zu Ihrem Gewerbe passt.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rogamos que tengas algo de paciencia si en un determinado día sólo hay unos pocos clics disponibles.
Wir bitten also einfach um etwas Ruhe und Gelassenheit, wenn mal an einem Tag nur wenige Klicks zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los eventos inolvidables son algo natural en el Sofitel Chicago Water Tower que dispone de 930 m²
Unvergessliche Ereignisse garantiert das Sofitel Chicago Water Tower auf fast 1000 m²
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esto ha sido algo muy esperado en el sistema CopyTrader, y ahora está finalmente disponible en eToro OpenBook.
Dieses Feature war eine lang ersehnte Ergänzung zu dem CopyTrader System und ist endlich im eToro OpenBook verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
En el hotel hay un bar disponible para beber algo o tomar un aperitivo por la tarde-noche. UK
Die Hotelbar lädt auf einen Drink am Nachmittag oder einen Aperitif am Abend ein. UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para que el cliente pueda relajarse o realizar algo de ejercicio, el hotel dispone de sauna y de un gimnasio. ES
Den Gästen steht zur sportlichen Betätigung im Hotel ein Fitness-Studio zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto es algo que me preocupa en todos los ámbitos de nuestra legislación y quizás sea algo que la Comisaria pueda tomar en consideración durante el poco tiempo de que dispone.
Diese Sorge habe ich bei all unseren Rechtsvorschriften, und das ist ja vielleicht etwas, zu dem sich die Kommissarin in der kurzen Zeit, die ihr zur Verfügung steht, noch äußern könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese que hacer algo en absoluto, o fuese recomendable hacer algo, para ayudarnos a entender mejor los documentos que votamos, deberíamos tener expertos disponibles con diferentes opiniones, para poder emplear después nuestra propia inteligencia para decidir.
Wenn überhaupt irgendetwas zu tun wäre oder getan werden sollte, damit wir die Dokumente, über die wir abstimmen, besser verstehen können, sollten uns Experten zur Verfügung stehen, von denen jeder etwas anderes sagt; anschließend können wir dann unseren eigenen Verstand nutzen, um eine Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a aprovechar la Presidencia la oportunidad de que dispone para aportar algo de sentido común a la elaboración de legislación comunitaria ridícula?
Wird der Rat von der Möglichkeit Gebrauch machen und dabei helfen, derartigen „lächerlichen” Rechtssetzungen der EU mehr Sinn zu verleihen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone usted, señor Comisario, de datos actuales que demuestren que la nanotecnología plantearía tal riesgo, algo que parece que Carl Schlyter afirma que es un hecho?
Liegen Ihnen irgendwelche Angaben vor, aus denen hervorgeht, dass die Nanotechnologie derartige Risiken birgt, die Herrn Schlyter zufolge real zu existieren scheinen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a aprovechar la Presidencia la oportunidad de que dispone para aportar algo de sentido común a la elaboración de legislación comunitaria ridícula?
Wird die Präsidentschaft die Gelegenheit nutzen, um mit derartigen „Narreteien“ in der Rechtsetzung der EU Schluss zu machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene sentido disponer de una estrategia que les ofrezca algo, pero sería políticamente absurdo descartar la posibilidad de usar el Consejo de Seguridad como medio de presión.
Eine Strategie, die Angebote macht, ist vernünftig. Wir sollten allerdings nicht das mögliche Druckmittel, nämlich den Weltsicherheitsrat, ausdrücklich ausschließen, das wäre politisch unklug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que observaremos ahora que estamos entrando en recesión, cuando queden disponibles, de forma automática, un número considerable de derechos de emisión.
Dies ist etwas, was uns nun klar wird, da wir in eine Rezessionsphase geraten und im Zuge derer eine beträchtliche Anzahl an Emissionsrechten automatisch frei wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, no existe suficiente información disponible para suponer que algo anda mal, pero el Parlamento Europeo también tiene su propia responsabilidad.
Es stehen zur Zeit nicht genügend Informationen zur Verfügung, die den Schluss zulassen, alles sei in Ordnung, aber das Europäische Parlament hat auch seine eigene Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos examinar algo que es una gran preocupación en Europa, esto es, nuestra dependencia de terceros países a la hora de disponer de suministro energético.
Zweitens müssen wir etwas prüfen, was in Europa eine große Sorge darstellt, nämlich unsere Abhängigkeit von Drittländern bei der Verfügbarkeit der Energieversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia de la política agraria común, disponer de datos fiables para todos a la hora de tomar decisiones no es algo cuestionable.
In Anbetracht der Bedeutung der gemeinsamen Agrarpolitik steht die Notwendigkeit, zum Zeitpunkt der Entscheidungsfindung über verläßliche Daten zu verfügen, außer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una intervención del Fondo de Solidaridad también sería algo positivo, pero pienso que la Unión Europea necesita disponer de más herramientas.
Positiv wäre es auch, wenn der Solidaritätsfonds zum Einsatz käme. Ich bin jedoch der Ansicht, dass die Europäische Union über mehr Instrumente verfügen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, este préstamo dará algo de oxígeno al Sr. Majko, quien realiza esfuerzos titánicos, pero dispone de un margen de maniobra muy reducido.
Immerhin wird diese Finanzhilfe Herrn Majko, der riesige Anstrengungen unternimmt, aber nur über einen begrenzten Handlungsspielraum verfügt, etwas Luft verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de introducir en la legislación polaca la posibilidad de disponer de un acceso ilimitado al aborto es algo que no es natural y, obviamente, provocará oposición.
Der Versuch, die Möglichkeit eines unbeschränkten Zugangs zu Abtreibung in die polnische Gesetzgebung zu integrieren, ist unnatürlich und wird sicherlich auf Ablehnung stoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos disponer de políticas concretas y algo que, en mi opinión, falta en la mayoría de todos los países de la Unión Europea: la gobernanza socioeconómica.
Und außerdem benötigen wir konkrete politische Maßnahmen, wobei meines Erachtens die sozioökonomische Governance in der Europäischen Union am meisten fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si emplean verdaderamente su energía y están dispuestos a emplearla en algo que esté disponible, si quieren construir puertos, si quieren construir carreteras, tienen una gran capacidad.
Wenn sie bereit sind, ihre Kraft einzusetzen, und dies mit dem, was jetzt bereits verfügbar ist, wirklich tun, wenn sie willens sind, Häfen bereitzustellen, wenn sie gewillt sind, Straßen bereitzustellen, verfügen sie über erhebliche Kapazitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento ligeramente decepcionado con el nivel de recursos disponible, pero eso es algo que podemos abordar cuando pasemos a la ronda presupuestaria.
Über die Höhe der verfügbaren Mittel bin ich etwas enttäuscht, doch diese Frage können wir behandeln, wenn wir zur Haushaltsrunde kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, el proyecto sólo se habría aplazado una semana, pero por diversos motivos, también porque yo no estaba disponible en determinadas fechas, se ha prolongado algo este período.
Normalerweise wäre der Entwurf nur um eine Woche verschoben worden, aber aus verschiedenen Gründen hat sich dieser Zeitraum, zum Teil auch deshalb, weil ich zu bestimmten Terminen nicht verfügbar war, etwas verlängert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil hacer algo eficaz si no se sabe, con un mínimo de certeza, de qué recursos se va a disponer.
Es ist sehr schwierig, etwas effektiv zu tun, wenn man nicht ein Minimum an Sicherheit hat, welche Ressourcen verfügbar sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros recursos disponibles nos brindan cierto margen para hacer algo más y la Comisión está dispuesta a que no se desaproveche la ocasión.
Unsere bestehenden Ressourcen lassen uns noch etwas Spielraum für weitere Maßnahmen, und die Kommission wird dafür sorgen, dass diese Möglichkeit nicht ungenutzt bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia cuestión de los estados de ánimo, las características y las circunstancias para cuya expresión dispone de palabras una lengua nos revela algo sobre las peculiaridades culturales.
Allein schon die Frage, für welche Befindlichkeiten, Eigenschaften und Sachverhalte eine Sprache Worte besitzt oder nicht besitzt, teilt etwas über kulturelle Eigenheiten mit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las habitaciones dobles también están disponibles con dos camas separadas (Twin Room…para que haya algo de espacio privado entre ustedes :-)
Auch Twin Zimmer (mit zwei getrennten Betten) sind verfügba…für ein wenig Abstand in der Privatssphäre :-)
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Un tomacorrientes lo hace bien, si hay uno disponible, pero si necesitas algo más portátil, una batería de auto funciona en un santiamén.
Eine Steckdose würde dafür ausreichen, wenn denn eine zur Verfügung steht, aber benötigt man etwas transportableres, leistet eine Autobatterie ihre Dienste.
   Korpustyp: Untertitel
Si los eventos del 11 de septiembre nos enseñaron algo, es que las respuestas puramente nacionales a cuestiones vitales o no están disponibles o no son viables.
September gibt, dann jene, dass rein nationale Antworten auf Überlebensfragen entweder nicht machbar oder gänzlich zum Scheitern verurteilt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el PokerTracker 4 dispone de cientos de estadísticas incluidas, pero si necesitas algo más específico, puedes definir tus propias Estadísticas Personalizadas y añadirlas al HUD.
PokerTracker 4 bietet Hunderte vorgefertigter Statistiken, die du ganz nach deinen Bedürfnissen in persönlichen Custom Statistics neu definieren und ins HUD einfügen kannst.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Algo no esperado fueron las heladeras de los corredores que contenían aguas y gaseosas disponibles en cantidad así como grandes fruteras con frutas frescas.
Ein unerwartetes Extra waren die Kühlschränke in den Fluren, mit Wasserflaschen und alkoholfreien Getränken von denen man sich nehmen durfte und große Schüsseln gefüllt mit frischen Früchten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los muebles tapizados están disponibles en muchos colores y diseños diferentes, de manera que todo el mundo puede encontrar algo para satisfacer sus necesidades. DE
Alle Polstermöbel sind in vielen verschiedenen Farben und Ausführungen erhältlich, sodass jeder das Passende für seine Bedürfnisse findet. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Están disponibles para cada sonido y algo de información con un simple clic se puede jugar y descargar todos los sonidos. Wav. DE
Zu jedem Sound gibt es einige Informationen und mit einem simplen Klick lassen sich alle Sounds abspielen und auch als .wav herunterladen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para entretener y divertir a los invitados, animación nocturna también está disponible en abundancia en el centro de la ciudad que ofrece algo para todos.
Zu unterhalten und zu amüsieren die Gäste, ist auch abendliche Unterhaltung im Überfluss vorhanden am Zentrum entfernt, die etwas für alle bietet.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un mayordomo personal está disponible las 24 horas para atender cualquier petición, por pequeña que sea, y hacer de cada momento de su estancia algo inolvidable.
Ein persönlicher Butler steht rund um die Uhr für Sie zur Verfügung. Kein Anliegen ist zu klein für ihn und er wird alles tun, damit Sie einen unvergesslichen Aufenthalt erleben.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el camping habrá seis bares/restaurantes disponibles las 24 horas del día por si quieres comer o te apetece tomar algo sin moverte "del barrio".
Restaurants/Bars 24 Stunden lang geöffnet Auf dem Campinggelände wird es sechs Restaurants/Bars geben, die 24 Stunden am Tag geöffnet sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Jaulas de rodillos tipo EE (–EE) Material plástico, sólo disponible para el tamaño 6. Proporciona sellado contra la suciedad y el polvo. Movimiento algo más rígido
Rollenkäfige Typ EE (-EE) Material Kunststoff PE, nur Grösse 6, als Abdichtung gegen Schmutz und Staub, dadurch etwas gehemmter Lauf
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Un gran volumen de existencias en almacén es algo que pertenece ya al pasado y su capital queda disponible para otras inversiones.
Hohe Lagerbestände gehören der Vergangenheit an, Ihr Kapital steht für andere Investitionen zur Verfügung.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Dispones de 90 días para liberar todo el bono y una excelente tasa de liberación, algo exclusivo para miembros de PokerStrategy.com.
Du hast 90 Tage Zeit, den gesamten Bonus bei einer besseren Freispielrate freizuspielen - ein exklusives Angebot, das nur PokerStrategy.com-Mitgliedern zur Verfügung steht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ópticamente algo único, eso son los baños en estilo Art Déco, para descansar la espalda mientras trabaja dispone parcialmente de un atril.
Optisch einmalig sind die offenen Bäder im Art Déco-Stil, für rückenschonendes Arbeiten steht teilweise ein Stehpult bereit.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
La ruleta en línea es uno de los juegos más populares disponibles en Internet, pero algunos jugadores necesitan algo más de incentivo para apostarlo todo a un color.
Obschon online Roulette ein der meist beliebten Spiele auf dem Internet ist, brauchen manche Künstler eine kleine Anregung um alles auf Schwarz zu wetten.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Obviamente, esto es necesario para convertir el espacio comercial disponible en algo que es único y de apoyo a la decisión de compra de sus clientes.
Die Vorweihnachtszeit ist auch die Zeit, in der viele Verbraucher augenscheinlich die Kontrolle über ihr Einkaufsverhalten verlieren und ihr selbstgestecktes Budget für Weihnachtsgeschenke deutlich überschreiten.
Sachgebiete: gartenbau ressorts mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de 2 bares cercanos a la piscina en los que tomar algo mientras disfruta del sol y la tranquilidad.
Das Hotel verfügt über zwei Bars in Poolnähe. Während Sie die Ruhe und die Sonne genießen, können Sie sich ganz gemütlich einen Drink gönnen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
los tomates Caprese de SanLucar se presentan en un envase algo mayor, pero también están disponibles en la bandeja de plástico.
SanLucar Caprese Tomaten sind etwas größer verpackt, sind aber ebenfalls in der Kunststoffschale erhältlich.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Editorial Tharpa tiene algo para cada persona y su colección de libros constituye la presentación más completa del camino budista disponible en una lengua occidental.
Der Tharpa-Verlag hat für jeden etwas zu bieten und zusammen bilden die Bücher vermutlich die vollständigste Darstellung des buddhistischen Pfades, die in einer westlichen Sprache zugänglich ist.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En el camping habrá seis bares/restaurantes disponibles las 24 horas del día por si quieres comer o te apetece tomar algo sin moverte “del barrio”.
Auf dem Campinggelände wird es sechs Restaurants/Bars geben, die 24 Stunden am Tag geöffnet sind. Du erhältst rund um die Uhr Lebensmittel und Getränke ohne dich vom Gelände entfernen zu müssen.
Sachgebiete: luftfahrt radio theater    Korpustyp: Webseite
El importe no sólo fue menor en 1995-1999, sino que, además, sólo se consignó en el presupuesto algo más de la mitad de los fondos disponibles (véase el cuadro a continuación).
Im Zeitraum 1995 bis 1999 war der Betrag nicht nur kleiner, sondern darüber hinaus wurde nur etwas mehr als die Hälfte der verfügbaren Mittel letztlich in den Haushalt eingestellt (siehe unten stehendes Schaubild).
   Korpustyp: EU DCEP
La ventana del módulo muestra los dispositivos de archivos disponibles y algo de información acerca de cada dispositivo. También le permite controlar los puntos de montaje, y montar/ desmontar dispositivos.
Das Modulfenster zeigt eine Liste der vorhandenen Dateigeräte und einige Informationen über jedes dieser Geräte. Sie können Mount-Punkte einstellen und Geräte einbinden (mounten / unmounten).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…que ahora Quanta tiene un repositorio público para todos los recursos? Quanta usa KNewStuff para hacer que las plantillas, guiones, DTEPs, barras de herramientas y más esté disponibles para su descarga. ¿Becesita algo? Pruebe los elementos del menú de descarga.
…dass Quanta jetzt ein öffentliches Archiv für alle Ressourcen unterstützt? Quanta verwendet KNewStuff, um Vorlagen, Skripte, DTEPs, Werkzeugleisten und Anderes zum Herunterladen bereitzustellen. Brauchen Sie etwas? Sehen Sie im Download-Menü nach.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En un ámbito relacionado, la DG TAXUD debería disponer de personal suficiente para poder mantener unas ambiciones elevadas en la lucha contra el fraude fiscal y la evasión, algo que es fundamental.
Was einen anderen, verwandten Bereich betrifft, so muss auch die GD TAXUD über ausreichend Personal verfügen, um die ehrgeizigen Bemühungen bei der notwendigen Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el día de hoy, el Consejo de Ministros de Agricultura puede hacer caso omiso de la posición del Parlamento Europeo y disponer de algo más de la mitad del Presupuesto de la Unión sin ningún control democrático.
Der Rat der Agrarminister kann bis auf den heutigen Tag die Meinung des Europäischen Parlaments ignorieren und ohne jegliche demokratische Kontrolle über knapp die Hälfte des Haushalts der Union verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos servicios han «descubierto» en los procedimientos de contratación pública un instrumento para lograr determinados objetivos, algo para lo que la Unión Europea no dispone, por lo demás, ni de los medios financieros suficientes ni de la competencia legal necesaria.
Viele Dienststellen haben das Vergabewesen als Instrument zur Erreichung von Zielen „entdeckt“, für die die Europäische Union ansonsten nicht genügend finanzielle Ressourcen oder Gesetzeskompetenz hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El año pasado nos sometieron llenos de orgullo un primer informe anual que, por cierto, es la única fuente disponible hasta ahora para que la opinión pública pueda saber algo acerca de la manera de funcionar de Schengen.
Letztes Jahr wurde uns voller Stolz ein erster Jahresbericht präsentiert, übrigens die einzige Quelle, aus der die Öffentlichkeit überhaupt jemals etwas über die Funktionsweise von Schengen erfahren kann!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es importante, porque nos pone al día en algo que ya es común gracias a Internet y a la información que está disponible en este medio.
Das halte ich für wichtig, denn es bringt uns auf den neuesten Stand in einer Frage, die dank des Internets und der dadurch zur Verfügung stehenden Informationen bereits gängige Praxis ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, habría deseado disponer de algo más de tiempo para preparar mi intervención, pero en contrapartida voy a respetar sin duda el tiempo de intervención de que dispongo.
Herr Präsident, ich hätte mir gewünscht, dass ich noch etwas mehr Zeit für die Vorbereitung meiner Rede gehabt hätte, aber dafür werde ich sicher die Redezeit einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero solicito a la Comisión que, si se acepta la enmienda, vuelva a revisar el programa tal y como está concebido y busque algo que sea más apropiado para el presupuesto disponible.
Wenn dieser Änderungsantrag jedoch angenommen wird, so möchte ich die Kommission bitten, den Programmvorschlag noch einmal zu überprüfen, um eine Lösung zu finden, die besser auf die zur Verfügung stehenden Mittel zugeschnitten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para disponer de fuentes de financiación habrá que decidir si serán fondos adicionales para la estrategia o si estos fondos procederán de recortes a otros programas sectoriales o políticas regionales, algo que no sería una buena idea.
Damit Finanzierungsquellen vorhanden sind, muss eine Entscheidung darüber getroffen werden, ob es sich hierbei um zusätzliches Geld für die Strategie handelt oder ob es aus Kürzungen aus anderen Programmen sektorieller Art oder Regionalstrategien stammt. Das wäre keine gute Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Fraga, no debe usted interpretar el golpe del martillo como algo para hacerla callar, sino como una advertencia de que usted ha terminado su tiempo y que usted dispone por lo tanto del tiempo de la Asamblea como quiera.
Frau Fraga, Sie sollten den Schlag mit dem Hämmerchen nicht so deuten, daß ich Sie zum Schweigen bringen möchte, sondern nur als Hinweis darauf, daß Ihre Redezeit abgelaufen ist und sie damit nach Ihrem Belieben über die Zeit der Versammlung verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Si tuviésemos que resumir en una frase el informe Phare del Tribunal de Cuentas Europeo, resultaría algo así: los 806 millones de euros asignados a Rumanía de la financiación disponible han sido en gran medida malgastados.
(HU) Wenn wir den Phare-Bericht des Europäischen Rechnungshofs in einem Satz zusammenfassen sollten, würde dies ungefähr so aussehen: Die 806 Millionen Euro, die Rumänien aus den verfügbaren Mitteln bewilligt wurden, waren zum großen Teil verschwendetes Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos nuevos instrumentos disponibles, tales como la colaboración con los países del Este, algo que nos ayudará a establecer un nuevo enfoque consolidado a un nivel más alto con nuestros socios en la región.
Wir verfügen über neue Instrumente, wie beispielsweise die Östliche Partnerschaft, die uns dabei helfen werden, auf höherer Ebene einen neuen, besser abgestimmten Weg bei der Zusammenarbeit mit unseren Partnern in der Region einzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mientras ingrese algo en la reserva, se garantiza que en caso de gastos más elevados, y éstos pueden amenazar e incluso son probables en el caso de la EEB, habrá todavía recursos disponibles.
Denn solange etwas in die Reserve kommt, ist gewährleistet, daß für den Fall erhöhter Ausgaben - und die können im Zuge von BSE durchaus drohen, bzw. sind sogar wahrscheinlich - immer noch Mittel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor técnica disponible -que es el objetivo de la red de seguridad europea- debería ser el estándar en todas las instalaciones industriales de la UE desde el pasado otoño, algo que está muy lejos de la realidad.
Beste verfügbare Technik - und danach richtet sich das europäische Sicherheitsnetz - sollte seit Herbst letzten Jahren in jeder Industrieanlage in der EU Standard sein. Davon sind wir weit entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si la Comisión dispone de información que no es todavía de dominio público y que permite al señor Barroso decir que fue un desafortunado incidente y no algo más grave.
Ich weiß nicht, ob die Kommission über Informationen verfügt, die der Öffentlichkeit noch nicht zugänglich sind und die Herrn Barroso veranlassen zu erklären, dass es sich um einen bedauerlichen Unfall handelt und der Vorfall nicht einen ernsteren Hintergrund hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo de la votación del miércoles, o bien he ocupado demasiado tiempo del que dispone el Parlamento al exponer un punto de vista o bien nos encontramos al comienzo de algo grande.
Je nach der Abstimmung am Mittwoch habe ich mit meiner Stellungnahme entweder zu viel von der Zeit des Parlaments beansprucht, oder aber wir stehen am Anfang einer großartigen Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que existe el principio de precaución, es algo que de lo que debemos ser conscientes, pero las decisiones deben basarse también en evidencias, y me gustaría disponer de más evidencias en este asunto.
Ja, es gibt das Vorsorgeprinzip, und wir müssen das vor Augen haben, aber es müssen auch Entscheidungen getroffen werden, die auf Offenkundigkeiten beruhen, und ich hätte bei dieser Angelegenheit gerne mehr Belege gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debiéramos adoptar una simple opinión como Parlamento en pleno, deberíamos tener ante nosotros algo más y disponer de mucho más tiempo y detenimiento antes de pasar a celebrar una precipitada votación sobre una cuestión como ésta.
Wenn wir als gesamtes Parlament unsere Ansicht äußern sollten, dann müßte uns etwas mehr vorliegen, und wir müßten uns mehr Zeit für eine gründliche Erörterung nehmen, ehe wir in einer derartigen Frage eine überhastete Abstimmung vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, creo que es descabellado y muy irresponsable por parte de la Comisión perseguir algo sin disponer primero de una evaluación independiente de sus consecuencias.
Herr Präsident, ich finde, es ist empörend und äußerst unverantwortlich von der Kommission, etwas voranzutreiben, ohne vorher eine unabhängige Abschätzung der Folgen vornehmen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte